在醫藥翻譯過程中,最常見的就是對說明書進行翻譯。有些人認為醫藥說明書的價值不大,大多數患者遵從醫囑進行服用,不需要看說明書。的確如此,但是有些時候說明書還是非常好用的。為了讓更多人看得懂說明書,自然要進行醫藥翻譯。
醫藥翻譯哪家好
在對說明書進行翻譯時,一定要提高警惕,做好下面幾項事情。
首先,對醫藥翻譯時,要將藥品的名稱、構成成分等進行闡述。一般來說,本國的藥物不僅有中文名稱,還搭配了英文名稱,令國內外的患者都能看得懂。用英文進行翻譯時,不要直譯過來。對藥物的成分和性狀進行了解,并用專業術語表達出來,再確定名稱。
其次,搞清楚藥物的主要性能以及服用方法。許多使用者都很關注藥物的功能主治,一定要仔細去翻譯?,F如今,許多藥物的相似度較高,只有通過功能主治才能區分。一旦用錯,將會影響健康。在醫藥翻譯過程中,一定不能忽視功能主治,以免造成不必要的麻煩。此外,用法也很重要,一定要準確嚴謹。
第三,對輔助說明以及注意事項進行翻譯。幾乎每一款藥物說明書上都會進行額外的補充,畢竟藥品本身多樣又復雜,有可能會引起一些不良反應。尤其會對嬰幼兒、孕婦以及老年人會有影響,需要格外注意。翻譯這些內容時,一定要實事求是,不能用錯詞,更不能少用詞。
第四,詳細翻譯藥物的規格、包裝、生產日期和保質期等等。在醫藥翻譯過程中,這些內容缺一不可。通過使用規格可以了解每粒藥物的含量,用多了有可能出現問題。保質期著說明了藥物是否在可以服用的期限內,避免服用過期藥物而付出代價。
這就是進行醫藥翻譯時需要注意的一些事情,不管翻譯哪部分內容時,一定要精準嚴謹。畢竟醫藥行業與其它行業不一樣,不能存在任何的不確定性。萬一翻譯錯誤,將會造成嚴重后果。多多注意一下,翻譯出高質量的醫藥相關的說明書等。