口譯作為一種現場的跨文化交流與傳播活動,具有不確定性。由于中日之間存在的歷史問題和現實矛盾,
日語口譯譯員尤其要不斷增強文化意識,才能應對好各種復雜的
翻譯要求。在這里,華博譯
翻譯公司給大家幾個小建議。
1、
日語口譯譯員要精通中日兩兩國的語言。
日語口譯譯員,要深入鉆研兩國的語言學知識,既要掌握豐富的詞匯,更要掌握不同語言的語法結構,特別是要注重提高不同語言的
翻譯轉換能力。
2、
日語口譯譯員對中日兩國之間的文化是需要了解的,這樣才能更好的更好的進行
翻譯。尤其兩國自古以來文化淵源很深的,但在近代以來,兩國的意識形態以及價值觀差距也是越來越大,尤其是近代的侵略戰爭,是兩國交流的一道障礙。
日語口譯譯員,要認真研究中日兩國的宗教信仰、歷史文化,才能在口譯中客觀公正地傳播兩國嘉賓交流中的所想表達的意思。
3、
日語口譯譯員要增強文化自信。
日語口譯譯員作為兩國文化的傳播使者,需要在職業中明確自己的職業角色,對于兩國之間的歷史糾紛矛盾,要堅持以客觀公正的立場進行分析思考,要堅定對本國歷史文化的自信,既要有堅定的愛國立場,更要善于傾聽不同的意見、觀點,特別是對于兩國嘉賓對領土問題、戰爭問題等的爭議,要堅持忠實性的原則,準確
翻譯兩國嘉賓的發言談話,避免在口譯
翻譯中出現情緒性、負面性的
翻譯傳播。