關于華博譯
專業做事 誠信做人 解決問題 創造價值
簡稱同傳(simultaneous interpretation),也叫同聲翻譯,是指翻譯者通過相關的同傳設備將會議發言人的講話,不間斷地翻譯給現場聽眾的一種口譯方式,同傳老師坐在同傳匣子(翻譯間)內,用耳機聽演講者發言,同時口述出翻譯內容,同傳老師的聲音會通過發射機發出紅外信號,會場的聽眾可通過接收機和耳機接收信號并聽到翻譯內容。發言者演講完一句話,會場聽眾幾乎同步就能聽到這句話的翻譯內容,所以稱之為“同傳”。同聲傳譯的最大優點在于效率高,可以保證講話者作連貫發言,不中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯通常應用于大型會議、國際會議、學術研討會、外交外事、商務談判、培訓授課等場合。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求翻譯者在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。正因為如此高難度,真正合格的同傳譯員是非常稀缺的,據統計,廣深地區真正能稱得上英語同傳師的譯員可能不足50名,不過由于同聲傳譯需求量越來越大,前景被看好,國內各大院校的翻譯專業加強了對同聲傳譯的人才培養,未來會涌現更多優秀的同傳譯員。 根據AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的),當然,不應有關鍵信息點的遺漏。很多演講人講話語速太快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,沒有顧及到會場上的翻譯工作,甚至有的還會摻雜各地的口音,給同傳工作增加了困難,優秀的同傳譯員能夠通過調動自己的一切知識儲備和經驗來減少這些影響,盡量保證翻譯工作做得出色,除此之外,在會議開始之前會議舉辦者應盡可多的能提供相關的材料讓譯員提前去熟悉和準備,會對同傳翻譯工作起到較大的幫助。在同傳現場,工作人員應保證同傳譯員免受其他干擾,同傳過程中譯員處于超高強度的工作狀態,盡可能地幫他們做好一些后勤保障工作,讓他們在現場能有最好的發揮。 綜上所述,選擇對的同傳譯員是一場會議的翻譯工作是否圓滿的關鍵因素,華博譯目前擁有包括英語、日語、韓語、法語、德語、俄語、西班牙、葡萄牙、意大利等語言的國內外頂尖級的簽約同傳譯員100多名,其中多名譯員是北外和廣外翻譯學院研究生導師或國家外交部特約同傳翻譯。
淺談如何成為一名優秀的同傳譯員:
2016年的熱播劇親愛的翻譯官讓大眾對同聲傳譯這個行業有了一個初步了解,在大眾眼中同傳老師是一份非常高大上的職業,不過要成為一名合格的同傳譯員并不容易,深圳同聲傳譯公司華博譯翻譯公司淺談一些自己的見解:
1. 其實做同傳除了有扎實的外語口語功底也是需要一些語言天賦的,不僅要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達能力,外語和普通話同等重要,才能在兩種語言間游刃有余的轉換。
2. 同傳翻譯的音色其實也重要,建議同傳初學者或者已經從事多年的老同傳譯員,去接受一些播音方面的訓練是非常有用的,無論中文還是外語,男聲磁性而鏗鏘有力,女聲圓潤并吐詞清晰,無疑會給同傳效果加分許多的。
3. 同傳翻譯涉及領域非常廣,政治、經濟、文化、醫學、新能源、教育、汽車、電子等等非常之多,誰都不能保證一直只做某個固定行業的同傳翻譯。要想熟悉這些領域的專業知識和專業詞匯,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷強化和豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見多識廣。
4. 同傳搭檔的配合默契度的培養。坐在同傳翻譯間里面,你旁邊的搭檔就是此時此刻身邊最重要的人,當燒腦時間過長需要調整休息輪換時,當電腦看PPT卡住時候,當某個專業術語完全看不懂需要google時候,當翻譯間玻璃前面有人擋住視線時候…..只需要使個眼色你的搭檔就會知道并幫你搞定,所以同傳搭檔的配合默契是非常重要的。
5. 最后談一些同傳翻譯的實戰技巧,在表格中詳述并舉例說明。
|
在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為?“順句驅動?”。如以下句子按順句驅動的原則來譯:?“所有人//?都可以借助互聯網資源//?來學習,不論他們是哪個民族、//?何種性別、//?何種膚色、//?只要他們可能接入互聯網?!?譯文:“All?can?study?//by?relying?on?internet?resources//?regardless?of?their?race,?nationality?and?sex//?providing?that?//they?could?have?access?to?the?internet.”同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,翻譯活動必須在原語發言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發言人。因此,“順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?/td> | |
隨時調整 |
”調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“?順句驅動”?進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如:“I?went?to?Holiday?Inn//for?a?seminar//?at?10?o’clock//yesterday.”按順句驅動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店?//?參加一個研討會//?在十點鐘//昨天?!?加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店?//?參加一個研討會//?時間是昨天上午十點。 | |
適度超前 |
同聲傳譯中的“適度超前”?是指口譯過程中的“預測”(anticipation)?技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯?”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話:?“……我謹代表……//?對與會代表表示熱烈的歡迎//?并預祝本次大會取得圓滿成功!//”?在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出“?我謹代表……”?的時候把整句話都譯出來“Please?allow?me?to?be?on?behalf?of?…to?extend?to?our?warmest?welcome?to?the?participants?of?this?conference…”在聽到?“預祝?……”之后,就應該知道后面要講的是?“……本次會議成功?”。不善用?“預測?”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。 | |
信息重組 |
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結果經?!翱ぁ?。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 “信息”的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經過信息重組之后可能會以下面的內容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經過好多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。) | |
合理簡約 |
所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語(jargon) 則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“ 歐盟農業政策” 的會議上出現了這樣的內容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠實”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農業特別稅。) | |
信息等值 |
“忠實”(faithfulness)?一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。?隨著國際交流的急劇增多,大型國際會議對高素質的同聲傳譯人才需求極大。而目前的同聲傳譯員數量遠遠不能滿足日益增長的對外交往的需要。 |