服務內容
華人博學 譯通天下
①需要熟悉該產品和充分的理解原文內容,不可簡單地從字面意思去翻譯,還應考慮到目標語言國家的市場特點、文化習慣等,必要時需進行創譯。譯文應簡潔但又不失美觀,不影響功能及意義的完整性。
②整個軟件界面詞條的譯文要保持高度統一,在軟件的幫助和手冊中引用該詞語時也要保持一致,避免影響用戶使用和理解。
③軟件詞條文本通常有長度限制,有時還會包含變量或占位符以及格式化字符等,以及一些快捷鍵標點符號的特殊處理方式,這些都需要專門擅長做詞條本地化的譯員才能妥善處理
④軟件詞條內容大部分是字符串的形式,本身缺少連貫性,字符串文本通常僅包含某個句子中的某個句子部分,只有在執行整段程序語句時才會按照該字符串源語言的語法進行組合,最終呈現出一句完整的話,這會導致翻譯時,譯員難以聯系上下文,因此在做此類翻譯過程中應多與客戶溝通,向客戶尋求幫助。